莉's profile世俗女人的快乐与悲伤PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


     

     

     

     

     

     

     

     

                          今天真是我的幸运日啊

                               居然有人夸奖我是拜金女

                               真是让我荣幸之至

                                真的是值得纪念的一天.................

                         林花谢了春红,太匆匆。
                    

                     无奈朝来寒雨晚来风,
           

                       胭脂泪,相留醉,几时重?
               

                         自是人生长恨水长东...

     

                      →所有的一切似烟般飘散

                        空空的双手留不住一丝的眷恋←                             

     

    Max Raabe und Das Palast Orchester哈勃和他的宫廷乐团

    世界顶尖轻音乐团——德国著名歌手马克思·哈勃和他的宫殿乐团
    MAX RAABE UND DAS PALAST ORCHESTER

      马克思·哈勃Max Raabe作为德国宫殿乐团的创始人,他身兼团长与首席歌手,他总是准确无误的穿着燕尾礼服,梳着光滑的大背头,面带神秘的微笑,带着娱乐性的怀旧感觉,歌唱着全球二三十年代最好的歌曲。这些音乐包括当时的主打歌和对句,古巴的伦巴,让人振奋的狐步舞曲以及典雅的探戈。所有这些歌曲带着难以名状的严肃性,既有轻松,也带着淡淡的哀愁,针砭时弊的歌词像八十年前一样依旧符合今日的潮流。 

      马克思·哈勃在柏林艺术大学学习了七年的歌剧。因此,他非常的渴望用他那富于变化的男中音演绎一些独特的音乐。早在1986年他就想到要成立一个“宫殿乐团”来演绎二三十年代的经典音乐。到了1987年,有着十二个成员的宫殿乐团就与他们的首席歌手马克思在柏林的剧院大厅进行了首演, 他们也许是当时唯一一个在大厅表演的乐团,但人们却停留在他们的身边久久没有离开。

      德国宫殿乐团 Palast Orchestra除了在柏林富丽堂皇的PALAST宫殿定点长期演出,在纽约,巴黎,柏林,莫斯科,东京,洛杉矶,维也纳,阿姆斯特丹,和罗马的音乐厅,观众都以超乎想象的热情欢迎着马克思·哈勃和他的宫殿乐团。除了高超的音乐技艺,乐队非常具有可观性的表演也得到了各国听众的喜爱。他们也应邀在德国及世界上的各种重要场合演出,包括许多电影及电视节目的录制。此外,他们录制了超过20张的畅销CD,获得了很多重量级的奖项。乐团以演绎二,三十年代脍炙人口的歌曲成名,包括一些在纳粹时代禁演的曲目,这些乐队演奏的曲目都被称为“跨时代的艺术”。

      在马克思·哈勃和他的宫殿乐团成立后的二十年好光景里,在不计其数的国内外演出后,从吕贝克到洛杉矶,从慕尼黑到蒙特利尔,乐手们总是以非常完美的穿戴配合着他们让人惊叹的怀旧风格。那些音乐打乱了他们各自的年份,比如马克斯·哈勃演唱的“我的心只属于你”属于一个非常久远的年代;“我的兄弟让谈话有了音响效果”;“贝阿米”,或者“我的小绿仙人掌”——这些历史的珍宝,几乎记载着年代发展的歌曲, 是二十年代和早期三十年代室内乐的精品。

      这好像是一个消逝久远的纪元,而让我们震惊的是歌手和乐手们在表演时候的精确无误,同时又能让这些八十年的老歌以一种全新的生动的方式展现在人们的面前。因此,他们不仅仅是一个恰到好处的演绎这些老歌或者带着那一代人忧欢岁月的记忆的艺术家, 同时更是精彩音乐跨时空的创新诠释者。
    马克思·哈勃和他的宫殿乐团坚持将这个纪元的独一无二的音乐鲜活的表现出来并且让他们夜复一夜的闪耀着异彩。这些曲子不应该成为博物馆的收藏品,相反却变成了永久的带着幽默和讽刺意味的德国文化的精髓。

    旧闻新事

    ◣德国有一句谚语:
    今天我很孤单,因为没有猪给我打电话?
    很多人都认为这个是不可能的事情,但是这支乐队的成员都知道是怎么回事。10 年前,这支乐队的歌手MAX RAABE 在他参加的一次国际大赛里,别出心裁的把这句古老的谚语变成了他最为著名的一首歌---KEIN SCHWEIN RUFT MICH AN(没猪给我打电话),并取得了大赛的冠军。如今,你可以在许多的电话答录机里甚至手机铃声中听到这首歌诙谐的旋律。

    ◣德国著名歌手马克思·哈勃与他的宫殿乐团近日被2006德国世界杯组委会正式确定为世界杯的推广大使之一,其演唱的歌曲专辑:《Schieß den Ball ins Tor》中文名:射门, 也被指定为本届世界杯的官方歌曲之一。

    ◣世界顶尖轻音乐团,德国著名歌手马克思·哈勃与他的宫殿乐团的最新消息:马克思·哈勃与他的宫殿乐团作为唯一表演嘉宾受邀在2006年第56柏林国际电影节开幕式上演出长达半个小时的节目,节目通过卫星面向全球三十多个国家和地区直播。  

    各大媒体乐评

      他们的音乐真正跨越了国界与语言、甚至在一些国家,他们的音乐影响已经超越了BEATLES(甲壳虫乐队),各大媒体都给与了隆重报道和极高的评价。

      马克思·哈勃在女士中拥有无数的爱戴者,当他带着浓重的鼻音和特别的格格声时,他受到了一致的表扬。正如尤而曼·依凡所说:“我爱他唱歌, 他歌唱的时候就是有那样的感觉。”这个80岁高龄的乐迷, 特地从洛杉叽赶来参加周一哈勃的特别音乐系列。她是作曲家华而特·尤而曼的遗孀,而该作曲家曾作过一些经典的名曲“维若尼卡,春天就在这里”,“挞一提的爱情之歌”和“我的格里拉在动物园里有座别墅”,而这些也是哈勃所热爱的。
    (柏林报   2005年7月20日)

      这个舞台上的男人哪怕是一个很不特别的动作都能引起观众的狂热,即使是他轻轻地一抬自己的眉毛也能让听众们兴奋。换句话说: 这样一个20年代老歌的音乐对于掌握声音和肢体表现都有特别的要求。基于这样的原则,马克思·哈勃的表演可谓无懈可击,用句法国谚语就是:他触摸到完美。总而言之就是,一个超级精彩的娱乐之夜。 
    (每日镜报  2005年2月11日)

      德国最后的一个绅士打破了所有的记录: 一夜一夜马克思·哈勃和他的宫殿乐团在柏林席勒剧院的票售至最后一个座位。当他用20年代的风格演唱”克隆是值得的”时,数不清的女士们把心交给了他。 而他的新CD也是名列前茅。 克隆——这样的一个男人! 
    (画报  2003年12月19日)
     
    曲目欣赏
     
    Max Raabe - kein Schwein ruft mich an

    Max Raabe - Mambo No. 5.

    Max Raabe - Oops I Did It Again

    Max Raabe - Schie Den Ball

    Max Raabe - We Will Rock You

    Max Raabe - we are the champions

    Max Raabe - Just A Gigolo

    Max Raabe - Kiss

    Max Raabe - Around the World

    Max Raabe & Palast Orchester - Brazil

    Max Raabe & Palast Orchester - Angel

    Max Raabe & Das Palast Orchester - Miss Califo

    Le Papillon(蝴蝶)

    Pourquoi les poules pondent des oeufs?                 “为什么鸡会下蛋?”
    Pour que les oeufs fassent des poules.                  - 为了蛋都变成小鸡。
    Pourquoi les amoureux s\'embrassent?                   “为什么情侣们要亲吻?”
    C\'est pour que les pigeons roucoulent.                 - 是为了鸽子们咕咕叫。
    Pourquoi les jolies fleurs se fanent?                  “为什么漂亮的花会凋谢?”
    Parce que ca fait partie du charme.                     - 因为那是游戏的一部分。
    Pourquoi le diable et le bon Dieu?                     “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
    C\'est pour faire parler les curieux.                   - 是为了让好奇的人有话可说。

    Pourquoi le feu brule le bois?                         “为什么木头会在火里燃烧?”
    C\'est pour bien rechauffer nos coeurs or.              - 是为了我们象毛毯一样的暖。
    Pourquoi la mer se retire?                             “为什么大海会有低潮?”     
    C\'est pour qu"on lui dise "Encore."                    - 是为了让人们说:“再来点”。
    Pourquoi le soleil disparait?                          “为什么太阳会消失?”
    Pour l\'autre partie du decor.                          - 为了地球另一边的装饰。
    Pourquoi le diable et le bon Dieu?                     “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
    C\'est pour faire parler les curieux.                   - 是为了让好奇的人有话可说。

    Pourquoi le loup mange l"agneau?                       “为什么狼要吃小羊?”
    Parce qu\'il faut bien se nourrir.                      - 因为他们也要吃东西。
    Pourquoi le lievre et la tortue?                       “为什么是乌龟和兔子跑?”
    Parce que rien ne sert de courir.                       - 因为光跑没什么用。
    Pourquoi les anges ont-ils des ailes?                  “为什么天使会有翅膀?”
    Pour nous faire croire au Pere Noel.                    - 为了让我们相信有圣诞老人。
    Pourquoi le diable et le bon Dieu?                     “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
    C\'est pour faire parler les curieux.                   - 是为了让好奇的人有话可说。

    ca t\'a plu, le petit voyage?                          你喜欢我们的旅行吗?
    Ah oui beaucoup!                                        - 非常喜欢。
    Vous avez vu des belles choses?                        “我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?
    J’aurais bien voulu voir des sauterelles.              - 可惜我没能看到蟋蟀。
    Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?           “
    为什么是蟋蟀?
    A la prochaine fois, d\'accord.                         - 还有蜻蜓。也许下一次吧                    
    D\'accord.                                              -下一次。
    Je peux te demander quelque chose?                     “我能问你点事情吗?
    quoi encore?                                            - 又有什么事?                                            
    on continue mais cette fois-ci c\'est toi qui chantes. “我们继续,不过由你来唱?
    Pas question.                                           - 绝对不可以。
    Tu te pleures.                                         “来吧。
    Non, mais non.                                          - 不,决不。
    alors, c\'est le dernier couplet.                      “这是最后一段了。
    Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?      - 你是不是有点得寸进尺了呢?

    Pourquoi notre coeur fait tic-tac?                     “为什么我们的心会“滴答”?
    Parce que la pluie fait flic flac.                      - 因为雨会发出“淅沥”声。 
    Pourquoi le temps passe si vite?                       “为什么时间会跑得这么快? 
    Parce que le vent lui rend visite.                      - 是风把它都吹跑了。
    Pourquoi tu me prends par la main?                     “为什么你要我握着你的手?
    Parce qu\'avec toi je suis bien.                        - 因为和你在一起,我感觉很温暖。
    Pourquoi le diable et le bon Dieu?                        “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
    C\'est pour faire parler les curieux.                   - 是为了让好奇的人有话可说。